KOPIOWANIE JAKICHKOLWIEK TEKSTÓW Z TEGO FORUM I UMIESZCZANIE ICH W MIEJSCACH DOSTĘPNYCH DLA INNYCH LUDZI JEST ZABRONIONE. OSOBY, KTÓRE ZŁAMIĄ TĘ ZASADĘ (PRZY OKAZJI PRAWO) ZOSTANĄ ZBANOWANE I USUNIĘTE Z FORUM.
LINK, W KTÓRYM ZNALEZIONO TEKST ZOSTANIE UMIESZCZONY NA CZARNEJ LIŚCIE.
POZA TYM PO KONSULTACJI Z ADMINISTRACJĄ SERWISU CHOMIKUJ.PL PRZY ICH POMOCY KASUJEMY FOLDERY (LUB CAŁE CHOMIKI) PUBLIKUJĄCE OPOWIADANIA BEZ ZGODY ICH AUTORA.
Wysłany: 2010-01-03, 13:14 You Are My Sunshine [M] [T]
Link oraz tytuł oryginału: You Are My Sunshine
Autor: Tess-is-a-Mess
Tłumaczenie: Morigan
Zgoda: czekam na odpowiedź
Paring: HP/SS
Ostrzeżenia: debiut ^^
you are my sunshine
my only sunshine
you make me happy
when skies are gray
you'll never know, dear
how much I love you*
Harry nigdy mu nie powiedział. Spędzili kilka powojennych, szalonych nocy w tanim, mugolskim hotelu. Próbując zapomnieć o bólu. Próbując zapomnieć o stracie.
please don't take my sunshine away
Starając się pamiętać jak odczuwa się coś dobrego. Coś przyjemnego.
the other night, dear
as I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms
when I awoke, dear
I was mistaken
and I hung my head and cried
Severusa nigdy nie było, gdy się budził. Harry mówił sobie, że to dobrze. Bo to niczego nie oznacza. Oni tylko sobie pomagali. Nie byli kochankami. A spędzenie wspólnie całej nocy, było czymś, co robili kochankowie. Ignorował dokuczliwy głosik mówiący mu, że nie myśli.
you are my sunshine
my only sunshine
you make me happy
when skies are gray
you'll never know, dear
how much I love you
please don't take my sunshine away
Minęły miesiące. Tropienie pozostałych Śmierciożerców przysparzało mu ból. Więcej strat. Harry napisał Severusowi o śmierci Rona.
Spotkamy się tam gdzie zawsze?
Severus przyszedł. Nie było już tak szaleńczo. Gorące i spocone dłonie i całujący go Snape. Nigdy wcześniej tego nie robił bo to robili tylko kochankowie. Oni nimi nie byli. O Boże, Severus starł jego łzy, zamiast je zignorować i Harry wiedział. Harry wiedział. Harry. Wiedział. Był zakochany w Severusie. Harry nie został z nim całą noc.
I'll always love you
and make you happy
if you will only say the same
but if you leave me
to love another
you'll regret it all some day
Harry zobaczył Severusa ponownie dopiero na pogrzebie. Lucjusz znalazł go i zabił za zdradę Czarnego Pana. I Boże, Harry nigdy mu nic nie powiedział, a teraz stracił szansę. Opuścił go tamtej nocy. Nie oddał pocałunków i nie powiedział, że go kocha. Kocham cię, kocham cię, kocham cię, kocham cię, cholera kocham cię.
you are my sunshine
my only sunshine
you make me happy
when skies are gray
you'll never know, dear
how much I love you
please don't take my sunshine away
Harry nigdy mu nie powiedział. Czekał na Severusa zasypiając, czy to nie było dziwne? Severus nigdy nie zostawał na całą noc. Odszedł. Severus nigdy nie powiedział mu, że go kocha. Harry odszedł, zanim dostał szansę.
*Zgodnie z sugestiami, tłumaczenie piosenki:
Jesteś moim słońcem,
moim jedynym słońcem.
Sprawiasz, że jestem szczęśliwy,
gdy niebiosa są szare.
Nigdy nie będziesz wiedzieć, kochany,
jak bardzo cię kocham.
Proszę nie zabieraj mojego słońca.
Inną nocą, kochany,
kładłem się spać.
Śniłem, że trzymam cię w moich ramionach.
Gdy się zbudziłem, kochany,
Myliłem się
Zwiesiłem swą głowę i zapłakałem.
Zawsze będę cię kochać
i czynić szczęśliwym,
jeśli tylko będziesz mówił to samo.
Lecz jeśli mnie opuścisz,
Pokochasz innego
Będziesz żałował dnia któregoś.
Link do wersji, która moim zdaniem jest jedną z lepszych: KLIK
Pairing: HP/SS
~*Opiekun Ślizgonów*~ | Lord Voldemort Buk nad Zboków
Pomogła: 4 razy Wiek: 18 Dołączyła: 25 Mar 2007 Posty: 2485 Skąd: Poznań
Wysłany: 2010-01-03, 13:58
*chlip*
Słodkie. Chyba to kiedyś czytałam w oryginale. Nie jest to jakieś super, mega, ekstra coś, z ciekawą fabułą ale jako tłumaczka to prawdopodobnie wiesz. :) Krótki tekścik, który potrafi na chwilę ścisnąć serce. Nie mam nic do tłumaczenia. Nie dostrzegłam błędów, powtórzenia moim zdaniem są tu konieczne, więc się nie czepiam. Spokojny, smutny songfic (jak mniemam? ;])
Pozdrawiam i czekam na kolejne dzieła!
Piękny a zarazem tak smutny... Czytając go mogłam poczuć rękę ściskającą moje serce. Uwielbiam tę parę i to może dlatego tak się nad tym rozczulam, ale inaczej nie mogę. Naprawdę pięknie, nie przeszkadza nawet to że tekst jest krótki wręcz przeciwnie pomaga.
Przeczytałam, snarry co prawda, ale się przemogłam. To nawet nie jest złe, naprawdę. Tylko nie nazwałabym tego tekstu tłumaczeniem, już raczej pół-tłumaczeniem. Przy opowiadankach tak króciutkich, że mamy do czytania zaledwie kilka zdać, uważam za niewybaczalne pozostawienie połowy treści nieprzełożonej. Ja nawet nie wiem, czy to wiersz, czy piosenka, bo nie dałaś żadnego przypisu. Podejrzewam, że piosenka, ale nie chce mi się sprawdzać.
Powinnaś to przetłumaczyć. Nawet, jeśli w necie istnieje już przekład, wcale nie musisz z niego korzystać, masz doskonałą okazję wykazać się umiejętnościami i pomysłem
Pomogła: 2 razy Wiek: 24 Dołączyła: 20 Wrz 2008 Posty: 1225 Skąd: Z Gabinetu Albusa XD
Wysłany: 2010-01-11, 20:28
Aaaa wcale, że nie! O, tyle powiem! Nie rozstali się, to mistyfikacja, a tak naprawdę, to Harry czeka na Severusa w domu, gdzieś daleko w górach, i czeka, bo wie, że jak tylko całe zamieszanie wokół jego śmierci dobiegnie końca, to Sev wróci, bo są sobie pisani. Taka jest prawda, ale bardzo zgrabnie, choć podkreślam nieprawdziwe, napisana miniaturka. Taka pełna, i co tu dużo mówić, wyciskacz łez!!! Kurcze, naprawdę niepotrzebnie to czytałam :( Ale i tak swoje wiem, to mistyfikacja... (do bólu kanoniczna i taka... prawdopodobna...)
Ale muszę dodać, że nie podoba mi się przetłumaczenie do połowy, niby angielskie słowa miały stworzyć JESZCZE lepszy klimat? Nie, nie, nie i jeszcze raz nie. Reszta bez zarzutów :)
szczerze? nie zachwycił mnie ten tekst. angst, okej, ale... no cóż. schemat.
jedyne, co mnie urzekło, to ta panika, ta rozpacz w ostatnich akapitach, że nie zdążył.
w pierwszych zdaniach - stagnacja, chłodne stwierdzanie faktów, suche wmawianie sobie irracjonalnych rzeczy. jednym plusem jest właśnie dawkowanie emocji w tym tekście.
może z strony technicznej - nie każdy zna angielski [oj, niestety to prawdziwe] by zrozumieć tą piosenkę/wiersz. zwrotki/strofy się powtarzają, to nie jest naprawdę duży wysiłek. większość tłumaczy wstawia * i na końcu daje przetłumaczony tekst albo odwrotnie.
sugeruję także tekst dać becie do sprawdzenia. jest kilka smaczków. takie jak
Wiek: 15 Dołączyła: 01 Gru 2009 Posty: 40 Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-01-17, 20:19
No nie. Nie lubię snarry, które źle się kończą. Gdzie umiera Severus lub Harry. To takie przygnębiające. Zdecydowanie bardziej podoba mi się koncepcja lany4444 xD
Ciekawie wyglądają zaś te wstawki z piosenki. Muszę przyznać, że zainteresowała mnie to, więc ją ściągnęłam i... myślałam, że padnę ze śmiechu! xD Okazało się, że to jakieś elektro dance^^ I nie dziwie, że nie ma do niej linku, bo o ile tekst pasuje do nastroju tego angsta (?), to sama piosenka... zdecydowanie jest zbyt wesoła i skoczna, jeśli można tak to ująć^^
____________________
"Dzięki Merlinowi za Snape'a" xD
(z "Ironii")
http://stopcenzurze.wikid...lekomunikacyjny
Podpisz petycję, bo może się okazać, że w twoim "pakiecie" nie będzie tej strony... <takie dramatyczne zachęcanie do buntu przeciwko ograniczaniu dostępu do internetu^^>
A ja sie absolutnie nie zgadzam z tym, aby tlumaczyc ta piosenke na polski. Dzieki wlasnie tym wstawkom, ten tekst ma klimat, klase, i sie wyroznia. Piosenka You are my sunshine bardzo smutno mi sie od zawsze kojarzyla, wyobrazalam sobie mala dziewczynke ktora ja spiewa sama do siebie zeby zaklocic panujaca wokol niej cisze.
Ta piosenka to klasyk. Kazdy ja chyba zna. Ona mowi sama za siebie, a przetlumaczenie jej wszystko zniszczy. Melodia tez jest wazna, ja osobiscie jak czytalam ten tekst, nucilam ja sobie, i wlasnie dlatego zachcialo mi sie plakac.
Przewaznie nie komentuje jak cos zostalo przetlumaczone i teraz tez tego nie zrobie. Tekst jest napisany dobrze, jak by bylo cos co by mi przeszkadzalo to bym to wytnkela.
Wedlug mnie bardzo dobry debiut, ciekawy tekst i DZIEKI wlasnie tej piosence nie jest tak bardzo schematyczny jak ktos przede mna skomantowal. Wyciskacz lez.
Zycze weny, mam nadzieje ze wezmiesz sie teksty tego typu :)
Hmmm, czytalam ten tekst zaraz po wstawieniu i teraz nie zauwazylam ze juz ta piosenke przetlumaczylas. No coz, w sumie racja. Ale dobrze ze nie wstawilas tego tlumaczenia w tekst.
"so i hung my head and cried." wydaje mi sie ze hung my head to bardziej, zwiesilem?obnizylem? wiesz o co chodzi, w sumie mieszkam w irl i mowie po angielsku ale mam problemy z pamietaniem rozych slow i czesto mi sie zdarza zapomniec jak cos jest po polsku ale jednak sadze ze to nie znaczy "objalem". Nawet jestem tego pewna. Chyba ze zmienilas to dlatego zeby lepiej brzmialo. To wtedy ok, chodz i tak sadze ze "zwiesilem glowe i zaplakalem" byloby lepsze.
Jesli brzmi to bez sensu to mi powiedzcie. Ja CZASAMI czuje bardziej ang niz polski, co mnie bardzo boli, i czesto cos co dla mnie brzmi ok, dla kogos jest bez sensu ;/
____________________
"I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul." Pablo Neruda
"Wśród moich ludzi widziałem także dzieci zagrożone śmiercią [...]. Bo zdarza się, że Bóg, podobny do żniwiarza, ścina kwiaty wmieszane w jęczmień." Antoine de Saint-Exupéry
Aż mi się ciepło zrobiło na sercu, gdy przeczytałam wasze komentarze.
Dziękuję Lolicie za sugestię dotyczącą piosenki- Twoja wersja brzmi sensowniej :)
Jeśli chodzi o piosenkę, słyszałam ją kiedyś w jakimś filmie. I brzmiała strasznie smutno. Niestety nie potrafię teraz jej znaleźć.
Leno tutaj:KLIK jest wersja, która najbardziej mi pasowała do tekstu. Co prawda to jeszcze nie to, ale najsmutniejsza jaką znalazłam ^^
Wiek: 15 Dołączyła: 01 Gru 2009 Posty: 40 Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-02-04, 01:54
Morigan napisał/a:
Jeśli chodzi o piosenkę, słyszałam ją kiedyś w jakimś filmie. I brzmiała strasznie smutno. Niestety nie potrafię teraz jej znaleźć.
Leno tutaj:KLIK jest wersja, która najbardziej mi pasowała do tekstu. Co prawda to jeszcze nie to, ale najsmutniejsza jaką znalazłam ^^
Kurka, nie przyszło mi do głowy, że może być kilka wersji tej piosenki xD
Szczerze mowiąc jak trafiłam na to elektro dance (czy co to było^^) nieźle się przeraziłam. Tekt piosenki jest prześliczny. Wersja, ktora jest w tym linku, o wiele lepiej pasuje. Jest nieco melancholijna i smutna. I sądzę, że faktycznie wstawki z piosenki najlepiej wyglądają w orginale. Tekst nie jest trudny, więc każdy, kto się uczy angielskiego na pewno to zrozumie, a w tym języku jak już napisała LolitaP, to tworzy nastrój. A jeśli ktoś się nie uczy, to pod spodem jest tłumaczenie i to chyba najlepsze rozwiązanie.
Jezu, dopiero jak przeczytałam to znowu, zobaczyłam jaki smutny jest ten tekst. Sczególnie da się to odczuć, gdy słucha się konkretnej wersji tej piosenki. Teraz już zawsze bedzie mi kojarzyła z tą miniaturką, za każdym razem, gdy ją usłyszę.
EDIT
Znalazłam przed chwilą jeszcze inną wersję http://www.youtube.com/watch?v=HQz0mD6Wguo Jest nieco wolniejsza. Wydaje mi się jednak, że ta pierwsza bardziej pasuje. Ale zabawna sprawa, bo w tym video jest parring yaoi xD
____________________
"Dzięki Merlinowi za Snape'a" xD
(z "Ironii")
http://stopcenzurze.wikid...lekomunikacyjny
Podpisz petycję, bo może się okazać, że w twoim "pakiecie" nie będzie tej strony... <takie dramatyczne zachęcanie do buntu przeciwko ograniczaniu dostępu do internetu^^>
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach